
Este eliminador de insetos elétrico 360° foi projetado para ter um desempenho ótimo com duas lâmpadas potentes de 20W. Ele cobre todos os ângulos, garantindo que cada inseto seja atraído e eliminado de forma eficaz.
Com uma malha protetora, ele te mantém seguro enquanto garante um controle eficiente de insetos, perfeito para uso tanto dentro quanto fora de casa. Seu funcionamento silencioso assegura um ambiente tranquilo, seja para jantar ao ar livre ou curtir uma noite sossegada em casa.
O design fácil de usar inclui uma bandeja de coleta removível para facilitar a limpeza. A construção robusta garante durabilidade, tornando-o uma escolha confiável para manter um espaço confortável e livre de insetos.
| Marca | Perel |
| Modelo | GIK16ON |
| Cores primárias | Preto |
| Diepte van het product" vertaald naar het Portugees (informeel) is: "Profundidade do produto". | 10 cm |
| Hoogte van het product vertaalt naar het Portugees (informeel) is: Altura do produto. | 26,5 cm |
| Breedte van het product" vertaald naar het Portugees is: Largura do produto. | 69,6 cm |
| Peso Produto | 2770 g |
| The translation of "IP waarde" to Portuguese, while keeping it informal, would be "valor de IP". | The term "IPX0" refers to an Ingress Protection rating where the device offers no protection against water ingress. Since it is a technical term, it doesn't have a direct translation in Portuguese. However, if you're looking to convey that the device lacks water protection in an informal way, you could say:"O dispositivo não tem proteção contra água." |
| Tipo de lâmpada | The translation of "led" in Portuguese is "led." If you meant "Translate the following text to 'pt': led" in an informal manner, there isn't too much room for informality since it's a single word. If you are referring to the LED as in the electronic component, it stays the same: "led." If I misunderstood, feel free to clarify or provide more context. |
| Local de uso | Alleen binnenshuis" in informal Portuguese would be "Só dentro de casa." |
| Talen van de handleiding is "Idiomas do manual" in Portuguese. | Nederlands, Engels, Frans, Duits, Pools, Português, Espanhol |
| Sorry, it appears that there's a slight issue with your request. The phrase "Ingangsfrequentie bereik" seems to be in Dutch, not English. If you want this phrase translated from Dutch to Portuguese while keeping it informal, it would be: “Frequência de entrada alcançada” | 50/60 Hz |
| Montagem de digitação | "Plafond, Vrijstaand" pode ser traduzido de forma informal para "Teto, Independente" em português. |
| Tensão mínima de entrada VAC | 220 V |
| Maximaal ingangsvermogen VAC | 240 V |
| Cronômetro | não |
| Cor da lâmpada | ultravioleta |
| Ventilador | não |
| Herbruikbaar in Portuguese is "reutilizável." | Sim |
| Digitando controle de pragas | Inseto |
| Método repelente de insetos | I'm sorry, but "Elektrocutie" isn't a word or phrase that can be directly translated into Portuguese. It appears to be a play on words combining "electro" (related to electricity) and "cutie" (meaning someone or something cute). If you can provide more context or details about its use, I might be able to help further! |
| Área de atuação | 150 m² |
| Lâmpada substituível | Sim |
| The translation of "Netspanning" from English to Portuguese is "abarcar a rede." However, without additional context, it's challenging to provide a more accurate or nuanced translation, as "netspanning" is not a standard English term. If you have more context, I would be happy to help further! | The text "2800 V" does not contain enough context for translation. If "V" refers to voltage (volts), it remains the same in Portuguese. If it stands for something else, please provide more context for an accurate translation. |
| Tipo de radiação UV | UV-A |
| Verwijderbare lade" in Portuguese is "gaveta removível". | Sim |
| Poder | 0 W |
| Material | Brandwerend ABS" se traduz para "ABS resistente ao fogo" em português. |