
O mata-insetos elétrico 360° oferece um controle rápido e eficiente de insetos com suas potentes lâmpadas UV de 2 x 15 W, atraindo e eliminando pragas de todos os ângulos. O design de 360 graus garante que nenhum inseto escape, proporcionando um ambiente livre de pragas sem complicações.
Aproveite a operação silenciosa e a tecnologia sem produtos químicos, tornando-o seguro para usar dentro de casa. Perfeito para garantir noites tranquilas e dias produtivos, este aparelho oferece proteção confiável contra moscas, mosquitos e outros insetos voadores chatos.
É só colocar na sua sala, cozinha ou escritório pra ter os melhores resultados. Como um sentinela silencioso, ele fica de olho, garantindo um ambiente confortável sem a presença indesejada de visitas chatas.
| Marca | Perel |
| Modelo | GIK09ON |
| Cores primárias | Preto |
| Diepte van het product" vertaald naar het Portugees (informeel) is: "Profundidade do produto". | 10 cm |
| Hoogte van het product vertaalt naar het Portugees (informeel) is: Altura do produto. | 26,5 cm |
| Breedte van het product" vertaald naar het Portugees is: Largura do produto. | 54,2 cm |
| Peso Produto | 2230 g (gramas) |
| The translation of "IP waarde" to Portuguese, while keeping it informal, would be "valor de IP". | The term "IPX0" refers to an Ingress Protection rating where the device offers no protection against water ingress. Since it is a technical term, it doesn't have a direct translation in Portuguese. However, if you're looking to convey that the device lacks water protection in an informal way, you could say:"O dispositivo não tem proteção contra água." |
| Tipo de lâmpada | The translation of "led" in Portuguese is "led." If you meant "Translate the following text to 'pt': led" in an informal manner, there isn't too much room for informality since it's a single word. If you are referring to the LED as in the electronic component, it stays the same: "led." If I misunderstood, feel free to clarify or provide more context. |
| Local de uso | Alleen binnenshuis" in informal Portuguese would be "Só dentro de casa." |
| Talen van de handleiding is "Idiomas do manual" in Portuguese. | Nederlands, Engels, Frans, Duits, Pools, Português, Espanhol |
| Sorry, it appears that there's a slight issue with your request. The phrase "Ingangsfrequentie bereik" seems to be in Dutch, not English. If you want this phrase translated from Dutch to Portuguese while keeping it informal, it would be: “Frequência de entrada alcançada” | 50/60 Hz |
| Montagem de digitação | "Plafond, Vrijstaand" pode ser traduzido de forma informal para "Teto, Independente" em português. |
| Tensão mínima de entrada VAC | 220 V |
| Maximaal ingangsvermogen VAC | 240 V |
| Cronômetro | não |
| Cor da lâmpada | ultravioleta |
| Ventilador | não |
| Herbruikbaar in Portuguese is "reutilizável." | Sim |
| Digitando controle de pragas | Inseto |
| Método repelente de insetos | I'm sorry, but "Elektrocutie" isn't a word or phrase that can be directly translated into Portuguese. It appears to be a play on words combining "electro" (related to electricity) and "cutie" (meaning someone or something cute). If you can provide more context or details about its use, I might be able to help further! |
| Área de atuação | 100 m² |
| Lâmpada substituível | Sim |
| The translation of "Netspanning" from English to Portuguese is "abarcar a rede." However, without additional context, it's challenging to provide a more accurate or nuanced translation, as "netspanning" is not a standard English term. If you have more context, I would be happy to help further! | The text "2800 V" does not contain enough context for translation. If "V" refers to voltage (volts), it remains the same in Portuguese. If it stands for something else, please provide more context for an accurate translation. |
| Tipo de radiação UV | UV-A |
| Verwijderbare lade" in Portuguese is "gaveta removível". | Sim |
| Poder | 0 W |
| Material | Brandwerend ABS" se traduz para "ABS resistente ao fogo" em português. |